[ 사례연구 3 ]

프로젝트 요약

• 서비스명: 더빙 대본 번역
• 제공 서비스: TEP (Translation+Editing+Proofreading)
• 언어쌍: 영어 > 한국어
• 분야: 다큐멘터리
• 분량: 50-60분 (편당)

배경

대한민국 대표 공영 미디어인 KBS는 1927년 국내 최초 라디오 방송을 송출하기 시작해 90년이 넘는 시간동안 최고의 방송을 만들어왔습니다. 특히 국내 유일의 동물 전문 다큐멘터리인 동물의 왕국을 방영하면서 BBC를 비롯하여 내셔널지오그래픽, NHK, 유럽의 최고 다큐제작사 등 세계 일류의 다큐멘터리 전문 제작사들이 제작한 고급 다큐멘터리들을 우리나라에 소개하고 있습니다.

과제

일반 드라마나 영화, 리얼리티 쇼와는 달리 성우들이 더빙을 하기 위한 대본을 우리나라 정서에 맞게 번역을 해야했습니다. 그렇기 때문에 성우들의 호흡, 프로그램의 결에 맞는 번역을 하는 것이 무엇보다도 중요합니다. 또한 동물과 자연에 대한 정확한 해설로 시청자들의 생태계 이해를 극대화 해야하기 때문에 동물 명칭에 대한 배경 정확한 배경 지식이 필요했습니다.

솔루션

정확하고 신속한 번역
다큐멘터리 특성상 시청자들에게 사실을 전달하는 것이 매우 중요합니다. 특히 동물 명칭의 경우 1차적으로 번역을 끝낸 후 동물학 전문가에게 명칭을 감수 받습니다. 이 과정에서 영상과 학명 모두 확인하며 정확성을 기합니다. 또한 오랜 경력의 번역가들의 신속한 번역으로 영업일 5일 안으로 모든 과정을 완수합니다.
더빙에 특화된 번역 서비스를 제공
더빙 번역의 경우 성우들의 말투와 호흡, 다큐멘터리 특성에 맞는 결을 찾는 것이 중요하기 때문에 더빙 장르에 특화된 번역가에게 맡기는 것이 무엇보다도 중요합니다. 1-StopKorea (원스탑코리아) 는 더빙 번역만 전문으로 하는 번역가들을 다수 보유하고 있습니다. 1차적으로 번역 (Translation)을 완수한 후, 더빙을 전문으로 하는 인하우스 번역가 팀을 갖추고 있으므로 이들이 에디팅(Editing) 과 감수(Proofreading) 하는 과정을 거칩니다.

결과

현재까지 정확한 번역과 시청자들에게 가까이 다가갈 수 있는 톤으로 성우들이 번역할 수 있도록 ‘적과의 동맹’, ‘호주 사막의 야생동물’, ‘한계를 극복한 치타, 은주리’ 등 다수의 동물의 왕국 회차를 번역해 왔습니다. 고객에게 최고의 번역 파트너로써 찬사를 받으며 지금까지도 꾸준히 고객의 프로젝트에 참여하고 있습니다.