[ 사례연구 1 ]

프로젝트 요약
• 서비스명: 의약품 GMP/CTD 문서 번역
• 제공 서비스: TEP (Translation+Editing+Proofreading)
• 언어쌍: 영어→한국어, 한국어→영어, 스페인어→한국어, 독일어→한국어
• 분야: 의학/약학
• 분량: 약 200,000 단어
배경
현대약품(現代薬品)은 1965년에 설립된 대한민국의 선도적인 완제 의약품 제조업체입니다. 의약품 관련 GMP(우수 의약품 제조 및 품질 관리 기준) 및 CTD(임상시험 문서) 문서의 번역이 필요했습니다. 이를 위해 신뢰할 수 있는 전문 번역업체를 찾고 있었고, 1-StopKorea가 그 요구를 충족시킬 파트너로 선정되었습니다.
과제
의학 및 약학 분야의 문서는 단순히 언어적 능력만으로 완벽히 번역하기 어려운 복잡성을 가지고 있습니다. 특히 GMP 및 CTD 문서와 같은 전문 문서에서는 정확한 용어 사용과 맥락 이해가 필수적이며, 대량의 문서를 짧은 기한 내에 고품질로 번역하는 것이 가장 큰 도전 과제였습니다.
솔루션
전문 분야 번역가 투입: 풍부한 경험과 깊은 전문 지식을 갖춘 원어민 인하우스 번역가를 배정했습니다. 전문적 지식과 용어에 대한 깊은 이해를 바탕으로, 오역이나 의역 없이 정확한 번역을 보장했습니다.
용어집 및 번역 메모리 관리: 특수 용어의 정확한 해석을 위해 맞춤형 용어집과 표준 용어를 작성하고 관리했습니다. 또한, 번역 툴의 메모리를 활용하여 용어의 일관성을 유지하며 작업의 효율성을 높였습니다.
품질 관리 및 검수 프로세스 구축: 철저한 품질 관리를 위해 총 3단계의 번역 프로세스를 도입했습니다. 검수 후에도 고객의 요구에 신속하게 대응하며, 번역물에 대한 추가 문의나 A/S 요청에 즉각적으로 지원했습니다.
DTP 작업: 여러 파일에 이미지가 많아 텍스트로 전환이 불가능한 부분과 필기체로 작성된 내용이 포함되어 있어, 사전 타이핑과 이미지 처리 작업이 필요했습니다. 번역이 완료된 후에는 이미지와 포맷 편집 작업을 추가로 진행하여 최종 문서의 품질을 높였습니다.
결과
1-StopKorea는 고객의 예산 범위 내에서 정해진 납기일에 맞춰 고품질 번역을 성공적으로 완료했습니다. 고객은 의약 전문 번역 및 검수의 정확성에 매우 만족했으며, 최종 납품물의 품질에 큰 만족을 표시했습니다. 현재도 지속적으로 저희와 협력하여 프로젝트를 진행하고 있습니다.


